世界汉语教学

1987, No.(04) 34-38

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

英文汉译中的文体问题

熊文华;

摘要(Abstract):

<正> 文体的选择自1895年严复提出"信"、"达"、"雅"翻译三原则以来,有人赞同,有人反对,有人补充修正,争论直至今天。但是,尽管众说纷纭,翻译界对于翻译所持的基本观点却是大体一致的。那就是:翻译必须忠实于原文的思想内容、精神实质和文体风格,不允许随心所欲地添枝加叶或遗漏克扣,更不能把译者个人的观点、感想和遣词造句的习惯强加给原文作者。原文是外交照会就不应译成诗歌,原著是小说就不能译成话剧;原著是记叙文就不能译成说明文(译述除外),原著是政论文体就不能译成科学文体。然而,翻译毕竟不能象电子计算机那样按规定程序机械地进行符号转换。翻译是一

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 熊文华;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享